스릴러를 쓰는 시인처럼: 하비에르 마리아스를

스릴러를 쓰는 시인처럼: 하비에르 마리아스를 읽어야 하는 이유

스릴러를 쓰는

토토 광고 스페인 작가의 죽음은 현실에 대한 그의 독특하고 수수께끼 같은 조사를 우리에게서 강탈했습니다.

avier Marias는 저를 포함한 많은 사람들이 받을 자격이 있다고 생각하는 노벨상을 받지 못할 것입니다

. 문제 없어. 그는 살아 있는 동안 많은 상을 받았습니다. 더 큰 손실은 우리가 그의 특별한 소설을 더 이상 얻을 수 없다는 것입니다

. 그와 같은 다른 작가는 없습니다. 확실히 영어가 아닙니다. 그는 철학과 대중 문화 퀴즈, 장르 및 문학 소설을

쉽게 접하는 완전한 독창적 인 사람이었습니다. 그는 많은 국가 전통에서 나온 과거의 위대한 작가들을 정면으로 그리고 친근하게 바라보았습니다.

마리아스는 아마도 무엇보다도 심오한 국제적 작가였을 것입니다. 그는 전 세계에서 가르쳤고 “국문학을 별로 믿지 않는다”고 말했습니다.

번역은 그의 삶과 작품의 중심적인 관심사였습니다. 그는 Nabokov, Hardy, Faulkner 및 Conrad를 비롯한 많은 사람들을 번역했습니다

. 그는 옥스포드와 마드리드의 집에 똑같이 있었고 캐릭터가 다국어 말장난을 알아차리도록 하거

나 레이디 다이애나 스펜서의 “끔찍하고 실수가 많은 영어”에 대해 약간 섭섭한 마음을 전하는 것을 꺼리지 않았습니다.

스릴러를 쓰는

그는 자신을 번역한 적이 없지만(그의 소설 대부분은 뛰어난 Margaret Jull Costa에 의해 영어로 번역되었습니다) 경력 초기에 Tristram Shandy의 번역으로 상을 받았고 그의 소설에는 Sterne의 무언가가 있습니다. 내레이션과 현실 사이의 관계에 몰두하는 편향적

. 그는 메타픽션적이었지만 엄숙한 방식이라기보다는 오히려 장난꾸러기였다. 그의 2002년 소설 Your Face Tomorrow:

Fever and Spear의 1권에서 내레이터(2017년의 Berta Isla의 주인공, 일종의 스파이가

되는 번역가처럼)는 옥스포드 돈의 책장을 샅샅이 뒤져 Ian Fleming 초판 시리즈를 찾습니다. 그의 호스트에게 서명했습니다.

그 책들은 거의 형언할 수 없는 분위기와 스타일을 가지고 있습니다: 풍부하고, 신비롭고, 타원형이고, 신랄합니다.

그것이 그가 읽기에 재미없게 들린다면, 나는 그가 또한 매우 재미있다는 점을 강조해야 합니다.

당신은 흥미로운 안개 속을 그의 내레이터와 함께 움직입니다. 그의 걸작인 3부작 《내일의 얼굴》에서 그는 시인처럼 스릴러를 썼다.

이미지나 문구가 예기치 않게 페이지 또는 책을 따로 반환합니다. 다중 정체성을 가진 스파이 또는 언어와 문화 사이

어딘가에 번역가는 현실에 대한 마리아스의 수수께끼 같은 조사의 상징이 되었습니다. 그는 실수와 오해의 소설가입니다.

이것은 Tupra가 가짜 억양으로 말한 것입니다. 그의 빠른 차 안에서, 가로등의 달빛 속에서,

내 오른쪽에 앉아서 움직이지 않는 운전대에 손을 놓고 쥐어 짜거나 목을 조입니다. , 그는 지금 장갑을 끼고 있지 않았고

, 더러워지고 흠뻑 젖어서 화장지로 싸여 있었고, 외투에 칼과 함께 숨겨져 있었습니다. — “그게야, 조크. 두렵다”고 덧붙였다…

광고

그는 망설임, 자격, 모순 및 두 번째 생각을 추적하면서 방대한 반복 문장으로 썼습니다. 갑작스런 극도의 폭력으로 프루스트.

그의 주제는 시간과 기억, 권력과 잔인함, 정체성, 배신, 속임수, 그리고 무엇보다도 자기기만과 같은 큰 주제였습니다. 내일 너의 얼굴의 주인공은

다른 사람들을 읽는 거의 초자연적인 본능(내일 그들의 얼굴이 어떻게 될지 보기 위한)이지만 자신의 동기를 머리나 꼬리로 만들 수는 없습니다. 그는 More news